Hispanic 18th Connect: una nueva plataforma para la investigación digital en español

Rubria Rocha (rubria@tamu.edu), Texas A&M University y Laura Mandell (mandell@tamu.edu), Texas A&M University

18thConnect.org es una comunidad en línea de académicos que realizan revisión por pares de materiales digitales obteniendo metadatos de los mismos para colocarlos en nuestro buscador que está disponible de forma gratuita. Los materiales patentados, tales como Early English Books Online (EEBO) y Eighteenth-Century Collections Online (ECCO) también se pueden buscar a través de nuestro asistente de búsqueda. Además, los libros y documentos de las colecciones EEBO y ECCO de la literatura moderna temprana están disponibles en 18thConnect para que los usuarios corrijan sus transcripciones mecánicas, a través de nuestra herramienta TypeWright. Cualquier persona que corrige un documento puede, entonces, tenerlo tanto en formato de texto plano como en XSLT. Exhortamos a los especialistas a corregir textos, crear ediciones digitales en GitHub o enviarlas al TEI Archiving and Publishing Access Service (TAPAS), así como a enviar sus ediciones a 18thConnect para su revisión por pares y para publicarlas en acceso abierto.

Mientras que 18thConnect ha estado en línea desde el 2009, la idea de crear Hispanic 18th Connect, resultó de la necesidad de ayudar en el proyecto
Primeros Libros de la Texas A & M University, financiado por la NEH, para desarrollar OCR para documentos históricos escritos en español. Dados los resultados positivos en el proyecto
de Primeros Libros creemos que es momento de extender nuestros recursos para su uso en otras bibliotecas hispanas y para hacer disponibles sus colecciones en nuestro sitio.

Para comenzar este proceso, elegimos traducir y adaptar nuestra interfaz al idioma español y a la cultura hispana. Nuestra justificación es que el español es la segunda lengua materna más hablada en el mundo, así mismo, el 18% de los habitantes en los Estados Unidos habla español y se estima que para el 2060, E.U. sea el segundo país con mayor número de hispanohablantes después de México (Llorente, 2017). Además, la cultura hispana permea en múltiples países, donde también se puede observar una especial motivación por conocer más de esta cultura. Esto último, se ve reflejado en el creciente interés por hacer investigación y desarrollar proyectos relacionados a la lengua y cultura hispanas desde las humanidades digitales (Gutiérrez y Ortega, 2014 y AtlasCSHD, 2015).

El proyecto de Hispanic 18th Connect consiste en 6 etapas: 1) traducción al español; 2) revisión del funcionamiento de la interfaz; 3) prueba piloto con colegas humanistas cuyos intereses sean en estudios hispánicos con y sin experiencia previa en la interfaz de 18th Connect en inglés; 4) análisis de los resultados de la prueba piloto; 5) adición o modificación de contenidos de acuerdo a las respuestas y comentarios de la prueba piloto; 6) presentación oficial de la interfaz de Hispanic18th Connect.

La presentación del póster de Hispanic 18th Connect tiene varios aspectos a cubrir: por un lado, dar a conocer que la plataforma 18thConnect será más accesible para la comunidad hispanohablante por tener la opción de navegar en su sitio en español; presentar los retos que implicó la traducción de esta plataforma tanto en cuestión de términos, como en relación a los aspectos culturales que creemos pueden impactar (resultados de la etapa 4) y es dónde se pudiera visualizar cómo las características de la comunidad podrían modificar las instrucciones y/o las herramientas con las que cuenta 18thConnect para que pueda ser relevante en el estudio del siglo 18 hispano.

El principal objetivo para este primer momento, es ofrecer esta plataforma traducida al español, y darla a conocer con el material de las colecciones existentes, y en un segundo momento, que es nuestro objetivo a mediano plazo, incluiremos nuevas colecciones y buscaremos identificar las posibles necesidades de nuevas herramientas que sirvan al estudio del siglo 18 hispano.

Nuestro póster mostrará el trabajo realizado en las 6 etapas, los retos, los hallazgos, los cambios y las diferencias respecto a la interfaz en inglés. Así mismo, contendrá la información más importante de la interfaz y ejemplos que demuestren la manera en que se realizarán las búsquedas de documentos en español (provenientes de EEBO y ECCO), la forma en que se corrigen documentos con TypeWright, y cómo se crean las ediciones digitales para que puedan ser sometidas a revisión por pares en Hispanic 18th Connect.


Appendix A

Bibliografía
  1. 18thConnect Eighteenth-century Scholarship Online (2009). Available at:
    http://www.18thConnect.org (Accessed 17 November 2017).
  2. AtlasCSHD (2015). Atlas de Ciencias Sociales y Humanidades Digitales. Available at:
    http://medialab.ugr.es/proyectos/atlas-de-ciencias-sociales-y-humanidades-digitales/ Mapa:
    http://grinugr.org/mapa/#
  3. Llorente, A. (2017). ¿En qué países se habla español fuera de España y América Latina?
    BBC Mundo. Available at:
    http://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-38021392 (Accessed 17 November 2017).
  4. Ortega, É. y Gutiérrez, S. (2014). MapaHD. Una exploración de las Humanidades Digitales en español y portugués. In Romero, E. y Sánchez M. (eds),
    Ciencias Sociales y Humanidades Digitales Técnicas, herramientas y experiencias de e-Research e investigación en colaboración. CAC, Cuadernos Artesanos de Comunicación, pp. 101-128.
  5. TAPAS, TEI Archiving and Publishing Access Service (2014). Available at:
    http://tapasproject.org/ (Accessed 30 April 2018).

Leave a Comment